What is the word for having a prejudice against someone based upon personal experiences?

February 8, 2010 - 2:13 am 3 Comments

It might be a prejudice but I think prejudice may be something that is more a preconcieved view. What if you don’t have any pre-conceived views or prejudices against certain people but then when you encounter and have experiences with them, you find that you don’t like them because of the way they act towards you and find other people in that group very simliar and based upon those personal experiences you don’t like them.

Is the correct word prejudice or is there another word?

Dislike.

How do I enter into a land contract with my landlord?

February 8, 2010 - 2:12 am 3 Comments

I am currently renting a double-wide on my landlord’s property in Kentucky and we are considering entering into a rent-to-own type of deal. What steps do I need to take to enter into this type of agreement? Is there anything I should be concerned about? What have your experiences been in land contract agreements?

Spend the money to let an attorney set up the contract for you. I have personally seen 2 people lose their rent to own deal by the many loopholes that the contract has to let the original owner out if he gets an offer he can’t refuse from someone else. The market could turn in his favor and if you’ve paid one time late he can take it back, or if you got a pet or something like that not in the contract. So consult a real-estate attorney.

How can i remove special characters from my word document?

February 5, 2010 - 2:09 pm 1 Comment

My converter failed on my old microsoft word program, so i went from word 97 to word 07. When i transferred my file, about half the document appeared with special characters in them. How can i delete these without having to go word to word and manually doing it?

What special characters are you talking about? You can do a find and replace to delete almost any character – and you can choose to replace all instances in one operation in a document. Give us more details if you can’t do it this way.

How the new bible translations are made?

February 5, 2010 - 2:08 pm 12 Comments

There are many bible translations out there. NIV, KJV, NKJV, ESV, etc. My question is when making a new version like ESV (that one is fairly recent i think), do scholars go back to the original hebrew and greek texts, or do they further translate from the older bible versions, or both? Also, you can boost your chances of a best answer if you explain in detail how the various bible translations came to be ;)

How does the translation process impact the inspiration, inerrancy, and infallibility of the Bible?"

This question deals with three very important issues: inspiration, preservation, and translation.
The doctrine of the inspiration of the Bible teaches that scripture is “God-breathed”; that is, God personally superintended the writing process, guiding the human authors so that His complete message was recorded for us. The Bible is truly God’s Word. During the writing process, the personality and writing style of each author was allowed expression; however, God so directed the writers that the 66 books they produced were free of error and were exactly what God wanted us to have. See 2 Timothy 3:16 and 2 Peter 1:21.
Of course, when we speak of “inspiration,” we are referring only to the process by which the original documents were composed. After that, the doctrine of the preservation of the Bible takes over. If God went to such great lengths to give us His Word, surely He would also take steps to preserve that Word unchanged. What we see in history is that God did exactly that.
The Old Testament Hebrew scriptures were painstakingly copied by Jewish scribes. Groups such as the Sopherim, the Zugoth, the Tannaim, and the Masoretes had a deep reverence for the texts they were copying. Their reverence was coupled with strict rules governing their work: the type of parchment used, the size of the columns, the kind of ink, and the spacing of words were all prescribed. Writing anything from memory was expressly forbidden, and the lines, words, and even the individual letters were methodically counted as a means of double-checking accuracy. The result of all this was that the words written by Isaiah’s pen are still available today. The discovery of the Dead Sea scrolls clearly confirms the precision of the Hebrew text.
The same is true for the New Testament Greek text. Thousands of Greek texts, some dating back to nearly A.D. 117, are available. The slight variations among the texts—not one of which affects an article of faith—are easily reconciled. Scholars have concluded that the New Testament we have at present is virtually unchanged from the original writings. Textual scholar Sir Frederic Kenyon said about the Bible, “It is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved. . . . This can be said of no other ancient book in the world.”
This brings us to the translation of the Bible. Translation is an interpretative process, to some extent. When translating from one language to another, choices must be made. Should it be the more exact word, even if the meaning of that word is unclear to the modern reader? Or should it be a corresponding thought, at the expense of a more literal reading?

As an example, in Colossians 3:12, Paul says we are to put on “bowels of mercies” (KJV). The greek word for “bowels,” which is literally “intestines,” comes from a root word meaning “spleen.” The KJV translators chose a literal translation of the word. The translators of the NASB chose “heart of compassion”—the “heart” being what today’s reader thinks of as the seat of emotions. The Amplified Bible has it as “tenderhearted pity and mercy.” The NIV simply puts “compassion.”

So, the KJV is the most literal in the above example, but the other translations certainly do justice to the verse. The core meaning of the command is to have compassionate feelings.

Most translations of the Bible are done by committee. This helps to guarantee that no individual prejudice or theology will affect the decisions of word choice, etc. Of course, the committee itself may have a particular agenda or bias (such as those producing the current “gender-neutral” mistranslations). But there is still plenty of good scholarship being done, and many good translations are available.

Having a good, honest translation of the Bible is important. A good translating team will have done its homework and will let the Bible speak for itself.

As a general rule, the more literal translations, such as the KJV, NKJV, ASB and NASB, have less “interpretative” work. The “freer” translations, such as the NIV, NLT, and CEV, by necessity do more “interpretation” of the text, but are generally more readable. Then there are the paraphrases, such as The Message and The Living Bible, which are not really translations at all but one person’s retelling of the Bible.

So, with all that in view, are translations of the Bible inspired and inerrant? The answer is no, they are not. God nowhere extends the promise of inspiration to translations of His Word. While many of the translations available today are superb in quality, they are not inspired by God, and are not perfect. Does this mean we cannot trust a translation? Again, the answer is no. Through careful study of Scripture, with the Holy Spirit’s guidance, we can properly understand, interpret, and apply Scripture. Again, due to the faithful efforts of dedicated Christian translators (and of course the oversight of the Holy Spirit), the translations available today are superb and trustworthy. The fact that we cannot ascribe inerrancy to a translation should motivate us towards even closer study, and away from blind devotion towards any particular translation.

What are some unique ways to display greek letters on a shirt?

February 5, 2010 - 2:08 pm 1 Comment

I am trying to think of a few different ways to display the greek letters other that the usual right across the front of the chest. I already have a jacket with them going vertically up one side next to the zipper and a am planning on doing a shirt with the letters running horizontally like usual, but the rest of the word spelled out beneath it, with the greek symbol being the first letter of the word. Any more ides would be greatly appreciated. Thanks.

On the inside. You’ll know that they are there but no one else will…

Starting into Photography, What is the best program for editing digital photos?

February 5, 2010 - 2:08 pm 6 Comments

I have been told that Adobe Photo shop is the way to go but I really would like some input before I drop all that cash. I am looking into Portrait and nature photography. I would like to use one program only and I want to be able to do all sorts of things, for instance, adding hints of color to B&W images, changing filters etc… Any input would be helpful. If anyone has used Adobe tips would be welcomed too! Thank you so much.

I liked and used Corel Photo Paint for several years. Photo Paint is compatible with Photoshop, in that any plug-in you can buy for Photoshop is supposed to work with Corel Photo Paint.

The two programs don’t work the same way — so when you’re learning one, you’re not learning the other.

In my opinion, Photo Paint is easier to use, and I prefer Photo Paint’s methods for selecting areas/masking.

However, there’s no substitute for Photoshop. Every photo magazine you pick up has a how-to using Photoshop. There are a million books on Photoshop in your local bookstore. There are several good online tuturials for it, also. You’ll ultimately end up using Photoshop one day; there’s no avoiding it.

For all the things you’ve said you want to do — adding color tints, adding filters, etc. — either program will work.

Why do greeks use the albanian fustanella and dance chamiko ?

January 27, 2010 - 2:43 am 6 Comments

Fustanella is a very old albanian dress used in south especially from Laberia and Chameria regions.
Chamiko, dance from the albanian region of Chameria.
In 1944, in chameria greeks comitet ethnic cleansing of cham albanias, today unshamfully they use their dance including fustanella.

there is no Chameria, there is the Greek region of Epirus and half of it is under Albanian occupation
Albanians claim to be descendants of ancient illyrians and at the same time they confuse illyria with the greek kingdom of Epirus! Well Albanians are not even illyrians, not even European, according to the Ottoman archives the Ottomans brought them to Europe as mercenaries from the region of Azerbaijan! They called them "Arvanutluk" which means those who did not return, because they stayed in the Northern part of Greece and never went back! Indeed in the region of Azerbaijan there is a region called Albania and the cultural and linguistic background of this place is almost identical to the albanian…………

My poor Greece everyone wants a lil bit of your glory~

How to turn a motor into a generator and use it to charge a car battery?

January 27, 2010 - 2:43 am 3 Comments

I am planning to build an electric vehicle and I would like to have regenerative brakes to increase its travel range.

Some people say that a motor and a generator are basically the same thing.

But how come a car alternator doesn’t turn on its own even when it’s connected to a car battery?

I plan to power the electric motor with four 12volt batteries connected in series to make a total of 48volts.

What should I do to be able to instantly convert the motor into a generator (to convert kinetic into electrical energy and charge
the batteries) as the vehicle is in motion?

is there a need for some complicated circuit boards to do this?

if I were able to switch the positive and negative connections to the motor as the vehicle is moving then would it charge the batteries?

The simple answer is "Yes", you need some complicated circuitry to make the power flow in the desired direction upon command.

Both ac machines and dc machines can be used as motors or generators under the right conditions.

An alternator is basically a permanent magnet AC generator with a diode bridge at the output, so power only flows OUT of its terminals. That’s why it won’t motor.

A regular squirrel cage induction motor can be used as a generator, if there is an external ac source to provide the necessary excitation, and the external prime mover rotates faster than synchronous speed. Big wind turbines commonly use this approach.

To do what you want for automotive applications, you need a power electronic converter that can adjust the voltages on the fly to direct power either into the machine (as a motor), or out of the machine (as a generator). Note that this is very different from just changing the polarity between battery and motor.
If you only switch the applied polarity, the motor just tries to quickly change to spinning in the opposite direction. This works for braking, but puts a LOT of heat into the motor. Power is still flowing from battery to motor, and no re-generation occurs.

How to remove a word accidently added to Microsoft word dictionary?

January 24, 2010 - 8:18 pm 1 Comment

I accidently added a word to my Microsoft word dictionary. It is unfortunately a word I use extensively for work and research. How do I remove the misspelled word from my dictionary?

You can edit the custom dictionary this way:

In Word versions prior to Word 2007:

1.Click the Tools->Options menu item.
2.Click the Spelling & Grammar tab.
3.Click the Custom Dictionaries button.
4.Select CUSTOM.DIC. Be careful not to clear the checkbox.
5.Click the Modify button.
6.Find and select the word you want to delete.
7.Click the Delete button.
8.OK out of everything.

In Word 2007:

1.Click the round Office button in the upper-left corner of the window.
2.Click the Word Options button.
3.Click Proofing.
4.Select CUSTOM.DIC. Be careful not to clear the checkbox.
5.Click the Edit Word List button.
6.Find and select the word you want to delete.
7.Click the Delete button.
8.OK out of everything.

Hope that helps.

Is there a reliable online translator from English to Spanish for business correspondence?

January 24, 2010 - 8:18 pm 3 Comments

I need to write a letter to a potential client, but he speaks Spanish much better than English. I’m afraid that may be why he didn’t purchase what I’m offering to begin with- he may not have understood everything I was offering. I have Spanish materials to send him, but I really want to write a letter to go with it. I’m afraid of using an online translator for fear that it will be choppy and come out badly. Any advice?

Just use an offline translation service or a good dictionary, like you said, ALL the online "translators" (I wouldn’t even call them translators!) are utter RUBBISH.