Archive for the ‘translations’ Category

How the new bible translations are made?

February 5, 2010 - 2:08 pm 12 Comments

There are many bible translations out there. NIV, KJV, NKJV, ESV, etc. My question is when making a new version like ESV (that one is fairly recent i think), do scholars go back to the original hebrew and greek texts, or do they further translate from the older bible versions, or both? Also, you can boost your chances of a best answer if you explain in detail how the various bible translations came to be ;)

How does the translation process impact the inspiration, inerrancy, and infallibility of the Bible?"

This question deals with three very important issues: inspiration, preservation, and translation.
The doctrine of the inspiration of the Bible teaches that scripture is “God-breathed”; that is, God personally superintended the writing process, guiding the human authors so that His complete message was recorded for us. The Bible is truly God’s Word. During the writing process, the personality and writing style of each author was allowed expression; however, God so directed the writers that the 66 books they produced were free of error and were exactly what God wanted us to have. See 2 Timothy 3:16 and 2 Peter 1:21.
Of course, when we speak of “inspiration,” we are referring only to the process by which the original documents were composed. After that, the doctrine of the preservation of the Bible takes over. If God went to such great lengths to give us His Word, surely He would also take steps to preserve that Word unchanged. What we see in history is that God did exactly that.
The Old Testament Hebrew scriptures were painstakingly copied by Jewish scribes. Groups such as the Sopherim, the Zugoth, the Tannaim, and the Masoretes had a deep reverence for the texts they were copying. Their reverence was coupled with strict rules governing their work: the type of parchment used, the size of the columns, the kind of ink, and the spacing of words were all prescribed. Writing anything from memory was expressly forbidden, and the lines, words, and even the individual letters were methodically counted as a means of double-checking accuracy. The result of all this was that the words written by Isaiah’s pen are still available today. The discovery of the Dead Sea scrolls clearly confirms the precision of the Hebrew text.
The same is true for the New Testament Greek text. Thousands of Greek texts, some dating back to nearly A.D. 117, are available. The slight variations among the texts—not one of which affects an article of faith—are easily reconciled. Scholars have concluded that the New Testament we have at present is virtually unchanged from the original writings. Textual scholar Sir Frederic Kenyon said about the Bible, “It is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved. . . . This can be said of no other ancient book in the world.”
This brings us to the translation of the Bible. Translation is an interpretative process, to some extent. When translating from one language to another, choices must be made. Should it be the more exact word, even if the meaning of that word is unclear to the modern reader? Or should it be a corresponding thought, at the expense of a more literal reading?

As an example, in Colossians 3:12, Paul says we are to put on “bowels of mercies” (KJV). The Greek word for “bowels,” which is literally “intestines,” comes from a root word meaning “spleen.” The KJV translators chose a literal translation of the word. The translators of the NASB chose “heart of compassion”—the “heart” being what today’s reader thinks of as the seat of emotions. The Amplified Bible has it as “tenderhearted pity and mercy.” The NIV simply puts “compassion.”

So, the KJV is the most literal in the above example, but the other translations certainly do justice to the verse. The core meaning of the command is to have compassionate feelings.

Most translations of the Bible are done by committee. This helps to guarantee that no individual prejudice or theology will affect the decisions of word choice, etc. Of course, the committee itself may have a particular agenda or bias (such as those producing the current “gender-neutral” mistranslations). But there is still plenty of good scholarship being done, and many good translations are available.

Having a good, honest translation of the Bible is important. A good translating team will have done its homework and will let the Bible speak for itself.

As a general rule, the more literal translations, such as the KJV, NKJV, ASB and NASB, have less “interpretative” work. The “freer” translations, such as the NIV, NLT, and CEV, by necessity do more “interpretation” of the text, but are generally more readable. Then there are the paraphrases, such as The Message and The Living Bible, which are not really translations at all but one person’s retelling of the Bible.

So, with all that in view, are translations of the Bible inspired and inerrant? The answer is no, they are not. God nowhere extends the promise of inspiration to translations of His Word. While many of the translations available today are superb in quality, they are not inspired by God, and are not perfect. Does this mean we cannot trust a translation? Again, the answer is no. Through careful study of Scripture, with the Holy Spirit’s guidance, we can properly understand, interpret, and apply Scripture. Again, due to the faithful efforts of dedicated Christian translators (and of course the oversight of the Holy Spirit), the translations available today are superb and trustworthy. The fact that we cannot ascribe inerrancy to a translation should motivate us towards even closer study, and away from blind devotion towards any particular translation.

How can I get the English translations of the names of plants and animals in Sri Lanka?

January 16, 2010 - 1:23 pm 1 Comment

It is hard to find about plants and animals in Sri Lanka in internet because it is very difficult to find the names of them in English or scientific names.is there any sri lankan web sites telling about this.

ask me

What are the best translations of Beowulf and the Volsunga Saga?

January 13, 2010 - 4:04 am 4 Comments

OK, my parents want to buy me the Volsunga Saga for X-mas and my Sister and Brother-in-law want to buy me Beowulf…. I know I’ve asked this before but I didn’t get the answers I was wanting…. What are the best translations of these books?

X-mas shopping starts soon so they are pestering me for answers! :)

Go with the Seamus Heaney translation for Beowulf. I’ve never read it myself, but I hear it’s excellent.

What do you think about the names Sabor, SuSabor or Sabores. The translations are Flavor, My Flavor and Flavor?

December 20, 2009 - 10:31 am 1 Comment

What do you think about the names Sabor, SuSabor or Sabores. The translations are Flavor, My Flavor and Flavors? This New Restaurant is in Las Vegas. The concept is Californian Cuisine with an Oaxacan flair an upscale Restaurant.

Out of the three, I prefer Sabores. Sounds yummy- good luck!

What is the difference in translations of books by different translators?

December 10, 2009 - 5:55 am 1 Comment

I need to read Herman Hesse’s Siddhartha, and I already have a Dover Thrift Edition. My school says to get the Fagles translated version. Is there a big difference in the versions, and should I buy the other version?

I don’t know about this specific book, but in general there can be a big difference between how different translators treat the same material.

When you translate something from one language to another, you have to make all kinds of choices. For example, if the author uses a word with two meanings, there probably isn’t a word with exactly those same two meanings in the other language. The translator has to choose one. Or lets say the author uses a word that has no translation in the other language, so that the translator has to use a whole phrase to convey the same concept. Every translator would come up with a different phrase.

Recently, at a translation conference, a man who had just translated War and Peace asked a room full of translators to translate a very simple sentence. Everyone came up with something slightly different:
She stood up and went to the door.
She got up and walked to the door.
She got to her feet and answered the door. …

You get the idea. Now, imagine what it would be like with complicated, philosophical sentences like in Siddhartha? Would you have trouble following the class discussions, or finding the quotes your teacher thought were important? Could you participate in the discussions without throwing the other students off?

Maybe that’s a longer answer than you wanted, but basically I’d try to get the translation everyone else is using.

Oh – I almost forgot – enjoy the book, it’s a good one!!

What are the best translations of the odyssey and The Illiad?

November 27, 2009 - 10:18 pm 4 Comments

I want to read a version that is english but still close to the original. I dont want the versions that are easy to read I feel that reading dumbed down versions of classics books helps no one.

I’d like to recommend the ones translated by Professor E.V. Rieu published by Penguins in paperbacks some 20-25 years ago but, as far as I know, his translations’ve been regarded as one of the best.

What are the English translations to the following Italian musical terms?

November 25, 2009 - 11:01 am 1 Comment

I need these for a school assignment. They are

·pui
·assai
·alla
·quasi
musicbethefruitoflove, please tell me the source of your answer. Thank you!
For all potential people that may answer this question, please list the source of your information. Thank you very much.

pui = MORE
quasi = LIKE
alla = in the style of (loosely translated)
assai = much (ie..allegro assai means a very fast allegro)

Trinitarian doctrine was expunged from all modern Bible translations and deemed a fabrication to the text?

November 23, 2009 - 8:33 am 11 Comments

Did you know that the only verse in the entire Bible that explicitly mentions Trinitarian doctrine (1 John 5:7) was expunged from all modern Bible translations and deemed a fabrication to the text?

It’s a spurious verse. It simply doesn’t exist in earlier documents.

And this is far from the only part of modern day bibles that haven’t survived the light of scrutiny. There are whole chapters that are of questionable origin.

That’s the major reason I don’t use the King James Version.

Whats the best site you know for getting accurate sensible translations?

November 21, 2009 - 2:17 am 5 Comments

What is the best site you know for getting accurate sensible translations from English to Chinese?
Google and babblefish I know but they dont seem that accurate.

There is none. You can only translate single words accurately online.

Where can I find Russian greetings and their English translations?

November 18, 2009 - 6:21 am 5 Comments

I am looking for Russian greetings such as hello, goodbye, please and thank you, and their English translations. All I’ve been able to find so far are SYMBOLS and their English meanings.

aight i speak russian, and im not giving any false definitions i promise

hello=privet/vzdrasti
goodbye=dosvedania/paka
please=pazhalusta (zh is kinda hard to explain its like j)
thank you=spasibo